1 00:01:07,592 --> 00:01:09,011 Open it to the page I marked. 2 00:01:10,096 --> 00:01:11,296 Tell me what you see. 3 00:01:22,659 --> 00:01:24,494 It's a list of ingredients. 4 00:01:24,495 --> 00:01:26,540 To make composition of death. 5 00:01:26,541 --> 00:01:28,710 The poison from which you saved Ludovico. 6 00:01:28,711 --> 00:01:32,050 The same poison used to murder Caterina da Cremona. 7 00:01:34,429 --> 00:01:35,805 Oh, you think this is funny? 8 00:01:35,806 --> 00:01:36,974 I think it's absurd. 9 00:01:36,975 --> 00:01:38,727 You deny poisoning her? 10 00:01:38,728 --> 00:01:40,438 Mmm, I do. 11 00:01:40,439 --> 00:01:42,959 Why then didn't you give her the same antidote you gave Il Moro? 12 00:01:43,861 --> 00:01:45,489 I lacked the necessary ingredients. 13 00:01:45,490 --> 00:01:47,367 Tell me what they are, and we'll search your studio. 14 00:01:47,368 --> 00:01:49,161 If it's true you didn't have them, 15 00:01:49,162 --> 00:01:50,997 it will add credibility to your story. 16 00:01:50,998 --> 00:01:52,667 I don't recall the names. 17 00:01:52,668 --> 00:01:56,299 Leonardo, every witness I've spoken to believes you're guilty, 18 00:01:56,300 --> 00:01:57,551 do you wish to hang? 19 00:02:08,320 --> 00:02:11,992 You told me how much Caterina da Cremona meant to you. 20 00:02:11,993 --> 00:02:13,703 I told you she was love. 21 00:02:13,704 --> 00:02:15,915 Yet you're accused of killing her 22 00:02:15,916 --> 00:02:18,502 simply because she burnt some of your work. 23 00:02:18,503 --> 00:02:21,508 That is the most credible part of the accusation. 24 00:02:21,509 --> 00:02:23,928 That you killed love... itself 25 00:02:23,929 --> 00:02:26,224 for destroying mere ink on paper? 26 00:02:26,225 --> 00:02:28,312 Some daubs of paint on wood? 27 00:02:29,731 --> 00:02:32,528 You doubt I would spill blood for my art. 28 00:02:36,993 --> 00:02:38,193 But I already have. 29 00:02:39,956 --> 00:02:44,171 And now, gentlemen, our next speaker on the topic this evening, 30 00:02:44,172 --> 00:02:45,758 Leonardo da Vinci. 31 00:02:56,861 --> 00:02:58,946 What is the most noble endeavor 32 00:02:58,947 --> 00:03:01,117 mankind can pursue? 33 00:03:05,875 --> 00:03:08,838 Others have made the case for the study of plants, 34 00:03:08,839 --> 00:03:11,926 the design and engineering of man-made structures, 35 00:03:11,927 --> 00:03:14,597 the understanding of complex machines, 36 00:03:14,598 --> 00:03:17,394 the kind of which the world has never seen before. 37 00:03:18,606 --> 00:03:21,860 Very good, Madonna. Another push, please. 38 00:03:21,861 --> 00:03:23,655 I'm with you, my darling. I'm here now. 39 00:03:23,656 --> 00:03:25,492 Don't leave me. Don't leave me. 40 00:03:25,493 --> 00:03:28,830 But only one endeavor combines these disciplines 41 00:03:28,831 --> 00:03:30,584 to make something 42 00:03:32,587 --> 00:03:33,787 magical. 43 00:03:35,176 --> 00:03:37,762 Only art 44 00:03:37,763 --> 00:03:40,266 can take the pain and suffering of our lives 45 00:03:40,267 --> 00:03:41,519 and turn it into beauty. 46 00:03:44,149 --> 00:03:45,349 Something is wrong? 47 00:03:49,116 --> 00:03:50,409 Do something, damn you! 48 00:03:54,208 --> 00:03:55,959 Beauty. 49 00:03:55,960 --> 00:04:01,679 Great beauty is a truth that echoes through the centuries defying time. 50 00:04:03,556 --> 00:04:08,105 Giving the artist and his patron a kind of immortality. 51 00:04:08,106 --> 00:04:10,150 And that, gentlemen, 52 00:04:10,151 --> 00:04:13,239 is why art is the noblest endeavor. 53 00:04:29,643 --> 00:04:30,843 Maestro. 54 00:04:31,395 --> 00:04:33,357 Come, quickly. What is it? 55 00:04:33,858 --> 00:04:35,058 Just come. 56 00:04:37,447 --> 00:04:38,647 Your Grace. 57 00:04:39,868 --> 00:04:43,291 Yes. Uh... Come. Come. 58 00:04:54,518 --> 00:04:55,718 The... 59 00:04:57,231 --> 00:04:58,431 The child is gone. 60 00:05:02,156 --> 00:05:03,408 But my wife... 61 00:05:08,041 --> 00:05:09,241 You must bring her back. 62 00:05:11,005 --> 00:05:12,205 Like you did me. 63 00:05:15,888 --> 00:05:17,932 Your Excellency, 64 00:05:17,933 --> 00:05:20,394 the poison only briefly stopped your heart. 65 00:05:20,395 --> 00:05:21,605 There is no potion, 66 00:05:22,524 --> 00:05:26,655 no medicine, 67 00:05:26,656 --> 00:05:29,535 that can restore life, once life has been taken away. 68 00:05:34,002 --> 00:05:35,202 No. 69 00:05:38,175 --> 00:05:39,803 That cannot be. 70 00:05:46,189 --> 00:05:47,400 Do something. 71 00:05:49,695 --> 00:05:53,074 I assure, your Excellency, if there was anything I could do, 72 00:05:53,075 --> 00:05:54,275 anything at all... 73 00:05:54,828 --> 00:05:56,028 I... 74 00:06:23,085 --> 00:06:24,337 It's about time. 75 00:06:30,305 --> 00:06:31,505 Leonardo. 76 00:06:32,476 --> 00:06:33,676 What's wrong? 77 00:07:02,818 --> 00:07:04,018 Leonardo? 78 00:07:11,542 --> 00:07:13,127 Leonardo. What? 79 00:07:13,128 --> 00:07:15,882 It's the bronze. What about it? 80 00:07:15,883 --> 00:07:18,553 They're taking it all. All the bronze for the horse. 81 00:07:18,554 --> 00:07:20,307 They're taking it? Yes. 82 00:07:25,357 --> 00:07:26,483 What is the meaning of this? 83 00:07:26,484 --> 00:07:27,776 He says it's all been confiscated. 84 00:07:27,777 --> 00:07:29,614 On whose authority? The Duke's. 85 00:07:31,493 --> 00:07:33,786 That bronze is for the statue he commissioned. 86 00:07:33,787 --> 00:07:37,251 Not anymore, it's not. I'm sorry, Leonardo. 87 00:07:37,252 --> 00:07:39,338 The French are threatening towns nearby. 88 00:07:39,339 --> 00:07:41,466 We have to cast cannons to defend ourselves. 89 00:07:41,467 --> 00:07:43,679 No, no, please. Tell them to stop. 90 00:07:43,680 --> 00:07:46,141 At least until I've spoken to Il Moro. 91 00:07:46,142 --> 00:07:48,019 It'll mean all the work that we've done has been wasted! 92 00:07:48,020 --> 00:07:50,941 Perhaps you should have used the bronze when you got it. 93 00:07:50,942 --> 00:07:52,235 Instead of dawdling. 94 00:07:52,236 --> 00:07:53,695 Where is the Duke? 95 00:07:53,696 --> 00:07:55,198 Il Moro is grieving. 96 00:07:55,199 --> 00:07:57,368 But I advise you not to disturb him. 97 00:07:57,369 --> 00:07:59,165 Where is he? 98 00:08:14,732 --> 00:08:16,234 Leonardo. 99 00:08:16,235 --> 00:08:17,445 He's been here all night. 100 00:08:22,204 --> 00:08:23,404 Your Excellency? 101 00:08:23,998 --> 00:08:25,198 Sorry to disturb you. 102 00:08:27,295 --> 00:08:30,425 Sanseverino, he's taking all the bronze. 103 00:08:32,304 --> 00:08:33,847 Yes, I know. 104 00:08:33,848 --> 00:08:35,048 But he can't do this. 105 00:08:38,523 --> 00:08:39,723 He can't? 106 00:08:41,027 --> 00:08:42,227 He works for me. 107 00:08:44,366 --> 00:08:45,566 Do you mean to say... 108 00:08:48,498 --> 00:08:49,698 I can't? 109 00:08:51,796 --> 00:08:53,923 This statue is to honor your family. 110 00:08:53,924 --> 00:08:55,760 I've been working on it for a long time. 111 00:08:57,472 --> 00:09:00,393 And do you think I don't know that? 112 00:09:03,232 --> 00:09:05,736 You trespass on my grief! 113 00:09:11,787 --> 00:09:13,248 Look into my eyes, Leonardo. 114 00:09:16,212 --> 00:09:17,412 What do you see? 115 00:09:18,674 --> 00:09:19,874 I see pain. 116 00:09:27,856 --> 00:09:31,362 I will never again hear my sweet wife's voice. 117 00:09:34,659 --> 00:09:37,205 I will never feel the softness of her touch. 118 00:09:41,671 --> 00:09:43,048 Have you ever borne such a loss? 119 00:09:45,135 --> 00:09:48,391 Do you know what it is to live with such a wound? 120 00:09:53,316 --> 00:09:56,029 I will honor my family. 121 00:09:57,949 --> 00:09:59,368 But in a different way. 122 00:10:00,161 --> 00:10:01,361 Come. 123 00:10:15,980 --> 00:10:20,027 The entire convent is to become a mausoleum for my beloved Beatrice. 124 00:10:20,028 --> 00:10:23,699 Bramante will redesign the dome and the crossing, 125 00:10:23,700 --> 00:10:24,900 and you... 126 00:10:27,290 --> 00:10:28,490 You will paint this. 127 00:10:29,126 --> 00:10:30,326 What? 128 00:10:31,965 --> 00:10:33,165 A fresco. 129 00:10:34,928 --> 00:10:37,098 Our Lord's final night with the apostles, 130 00:10:37,099 --> 00:10:38,851 before death came. 131 00:10:38,852 --> 00:10:40,229 Your Excellency, um... 132 00:10:42,232 --> 00:10:44,027 I don't know how to work in fresco. 133 00:10:46,489 --> 00:10:47,689 Then you will learn. 134 00:11:39,621 --> 00:11:40,789 Thank you for coming, Father. 135 00:11:40,790 --> 00:11:42,208 He's in his room upstairs. 136 00:11:42,209 --> 00:11:45,296 He hasn't eaten or spoken to anyone in days. 137 00:11:45,297 --> 00:11:48,135 I understand his disappointment, 138 00:11:48,136 --> 00:11:50,681 but the fresco could be an even more important commission. 139 00:11:50,682 --> 00:11:53,059 Well, he's refusing to accept it. 140 00:11:53,060 --> 00:11:54,521 If he doesn't take this commission, 141 00:11:54,522 --> 00:11:56,774 it's not just the statue he's lost. 142 00:11:56,775 --> 00:11:58,028 It's his place in this city. 143 00:11:59,363 --> 00:12:00,563 And ours. 144 00:12:10,215 --> 00:12:11,842 It's not just about him, you know? 145 00:12:15,557 --> 00:12:16,757 Come in. 146 00:12:21,275 --> 00:12:24,780 Maestro, I'm Friar Luca Pacioli, from the court. 147 00:12:24,781 --> 00:12:26,533 I know who you are, Father Luca. 148 00:12:26,534 --> 00:12:30,373 I read your books on mathematics. They're inspired. 149 00:12:30,374 --> 00:12:33,753 Your friends think you are in need of spiritual guidance. 150 00:12:33,754 --> 00:12:35,340 I am beyond consolation. 151 00:12:35,341 --> 00:12:37,844 No one is beyond the love of Christ. 152 00:12:37,845 --> 00:12:41,142 I've devoted myself to a folly. 153 00:12:41,143 --> 00:12:43,562 And now I am commanded to begin another. I... 154 00:12:43,563 --> 00:12:45,482 I am a toy 155 00:12:45,483 --> 00:12:46,902 for His Excellency's pleasure. 156 00:12:51,117 --> 00:12:52,370 It's a kind of living hell. 157 00:12:54,623 --> 00:12:56,542 You cannot find beauty or truth 158 00:12:56,543 --> 00:12:57,962 in the story of the last supper? 159 00:13:00,174 --> 00:13:01,384 You heard my address. 160 00:13:01,385 --> 00:13:03,512 I was quite persuaded by it. 161 00:13:03,513 --> 00:13:05,849 I have no desire to search for truth in this subject. 162 00:13:05,850 --> 00:13:07,687 Then you must find it in yourself. 163 00:13:12,821 --> 00:13:14,657 What is your truth, Leonardo? 164 00:13:17,078 --> 00:13:18,162 My truth? 165 00:13:18,163 --> 00:13:20,125 As a man, not as an artist. 166 00:13:21,293 --> 00:13:23,171 What is the thread 167 00:13:23,172 --> 00:13:25,468 that runs through the tapestry of your life? 168 00:13:28,722 --> 00:13:29,922 Betrayal. 169 00:13:32,187 --> 00:13:33,387 Betrayal by whom? 170 00:13:36,528 --> 00:13:38,614 My mother, my father, as a child. 171 00:13:43,122 --> 00:13:46,043 Papa! Papa! 172 00:13:46,044 --> 00:13:49,550 By a man I trusted when I came to Milan. 173 00:13:51,845 --> 00:13:53,055 And now Il Moro. 174 00:13:58,690 --> 00:14:02,571 And do you not think Jesus suffered betrayal also? 175 00:14:12,923 --> 00:14:14,123 He'll see you now. 176 00:14:14,550 --> 00:14:15,750 Thank you. 177 00:14:22,146 --> 00:14:24,316 Tell Giulio to order wood for the scaffolding. 178 00:14:24,317 --> 00:14:25,693 And I want Marco to get pigments 179 00:14:25,694 --> 00:14:27,029 from the convent at San Giusto alle Mura. 180 00:14:27,030 --> 00:14:28,198 Then we're getting to work? 181 00:14:28,199 --> 00:14:29,449 We've wasted enough time, don't you think? 182 00:14:29,450 --> 00:14:30,994 Where are you going? Research. 183 00:14:30,995 --> 00:14:33,248 Where? The market. 184 00:14:33,249 --> 00:14:34,849 The apostles will need faces, won't they? 185 00:14:35,712 --> 00:14:37,421 "Dearest Caterina, 186 00:14:37,422 --> 00:14:40,927 "I send this letter to Florence not knowing if it'll reach you, 187 00:14:40,928 --> 00:14:42,472 "or whether you'll read it if it does. 188 00:14:43,683 --> 00:14:45,852 "I am desperate to know how you are, 189 00:14:45,853 --> 00:14:48,857 "and I never should have let you leave in anger. 190 00:14:48,858 --> 00:14:52,031 "Your absence has torn a hole in my heart that cannot be mended. 191 00:14:53,408 --> 00:14:55,994 "So I seek consolation in my work." 192 00:14:55,995 --> 00:14:58,416 "I spend day after day in the market," 193 00:14:58,417 --> 00:15:01,963 "seeking to find truth in the faces I see there." 194 00:15:01,964 --> 00:15:04,426 "I have been given one last chance to create a masterpiece." 195 00:15:05,971 --> 00:15:07,849 "After all I've lost, I must seize it." 196 00:15:21,205 --> 00:15:22,832 "I don't expect you to understand" 197 00:15:22,833 --> 00:15:25,879 "but I hope, in time, you will forgive." 198 00:15:25,880 --> 00:15:27,549 "Yours, Leonardo." 199 00:15:38,610 --> 00:15:40,445 This is not how a fresco is painted. 200 00:15:40,446 --> 00:15:43,366 How do you know? Verrocchio never taught us the technique. 201 00:15:43,367 --> 00:15:45,161 Precisely. 202 00:15:45,162 --> 00:15:48,041 I am not suited for fast work like you are. 203 00:15:48,042 --> 00:15:50,295 But that is the only way a fresco can be painted. 204 00:15:50,296 --> 00:15:52,591 It was, until now. 205 00:15:52,592 --> 00:15:55,846 On a fresco, the plaster is damp. 206 00:15:55,847 --> 00:15:58,517 Which means we can only paint a small section each day 207 00:15:58,518 --> 00:16:00,854 before the work has to be completed and the plaster dries. 208 00:16:00,855 --> 00:16:03,693 Just so. Well, this is a new type of fresco! 209 00:16:03,694 --> 00:16:05,572 One that will allow us more time. 210 00:16:07,199 --> 00:16:08,399 Leonardo... 211 00:16:10,581 --> 00:16:13,751 People have painted frescos the same way for hundreds of years. 212 00:16:13,752 --> 00:16:14,795 This is impossible. 213 00:16:14,796 --> 00:16:16,841 Oh, just stop saying it's impossible! 214 00:16:19,095 --> 00:16:20,295 All right. 215 00:16:21,515 --> 00:16:23,267 Listen, I'm sorry. 216 00:16:23,268 --> 00:16:27,441 This method not only allows us to work more carefully, 217 00:16:27,442 --> 00:16:31,573 but it ensures that the fresco retains its true colors for longer. 218 00:16:31,574 --> 00:16:32,826 It sounds excellent. 219 00:16:32,827 --> 00:16:34,203 Inspired. LEONARDO: It is. 220 00:16:34,204 --> 00:16:35,747 And what is this method? 221 00:16:35,748 --> 00:16:39,837 So, we... we apply our special kind of tempera onto a dry wall 222 00:16:39,838 --> 00:16:42,884 and after it dries, we're able to paint another layer. 223 00:16:42,885 --> 00:16:45,597 And another, and another. We can do this maybe five or six times. 224 00:16:45,598 --> 00:16:48,019 This is something we couldn't do with a traditional fresco. 225 00:16:49,229 --> 00:16:51,523 All right, then. If you say so. 226 00:16:51,524 --> 00:16:55,322 But it's not if I say so, is it? 227 00:16:55,323 --> 00:16:58,703 I need you all to use your minds to ensure this works. 228 00:17:13,395 --> 00:17:15,022 You know, 229 00:17:15,023 --> 00:17:17,484 loyalty doesn't just mean agreeing with him. 230 00:17:17,485 --> 00:17:20,699 Sometimes it means telling him the truth when no one else will. 231 00:17:22,076 --> 00:17:23,412 Awfully gloomy, aren't you? 232 00:17:25,374 --> 00:17:27,543 So you just smile and nod? 233 00:17:27,544 --> 00:17:29,505 Like everything will be fine? 234 00:17:29,506 --> 00:17:31,174 Better than piling your fears 235 00:17:31,175 --> 00:17:33,345 on top the weight that's already on his shoulders. 236 00:18:01,894 --> 00:18:03,230 Girls, listen. 237 00:18:04,816 --> 00:18:08,947 Make another 20 in green and a dozen in yellow. 238 00:18:10,283 --> 00:18:11,483 Good, go on. 239 00:18:14,290 --> 00:18:16,835 I beg you sir, I need a job. 240 00:18:16,836 --> 00:18:19,382 There isn't one. We've got all the women we need. 241 00:18:20,592 --> 00:18:23,638 But surely you could use one more? No. 242 00:18:23,639 --> 00:18:25,182 You're wasting my time. 243 00:18:25,183 --> 00:18:26,383 Please. 244 00:18:27,062 --> 00:18:28,262 Please... 245 00:18:30,025 --> 00:18:31,528 I'll work at half wages. 246 00:18:32,655 --> 00:18:33,865 Please, sir. 247 00:18:49,224 --> 00:18:51,644 Marco says the pigments have been delivered 248 00:18:51,645 --> 00:18:53,205 to the convent at San Giusto alle Mura. 249 00:18:53,774 --> 00:18:54,974 Thank you. 250 00:18:59,658 --> 00:19:01,077 Still sketching faces? 251 00:19:01,078 --> 00:19:04,542 Mmm. Just as one selects actors for a play, 252 00:19:06,128 --> 00:19:09,049 one must select the right faces 253 00:19:09,050 --> 00:19:11,888 to express the temperament of each of the apostles. 254 00:19:13,641 --> 00:19:15,201 Are you sure you're not doing too much? 255 00:19:17,898 --> 00:19:19,859 What do you mean? 256 00:19:19,860 --> 00:19:22,363 Well, you told me the Adoration of the Magifailed 257 00:19:22,364 --> 00:19:26,245 because you tried to cram it full of too many ideas. 258 00:19:26,246 --> 00:19:29,667 Are you sure you're not repeating the same mistake here? 259 00:19:32,256 --> 00:19:33,456 No. 260 00:19:35,010 --> 00:19:36,220 No, I'm not sure. 261 00:19:38,766 --> 00:19:41,086 You tell everyone we'll start work at the convent tomorrow. 262 00:19:41,813 --> 00:19:43,013 Of course. 263 00:20:06,188 --> 00:20:07,388 My coins! 264 00:20:08,316 --> 00:20:10,028 They have disappeared from my bag. 265 00:20:11,989 --> 00:20:13,189 Salai? 266 00:20:15,829 --> 00:20:17,332 Were those your coins? 267 00:20:19,502 --> 00:20:21,129 I found them on the floor 268 00:20:21,130 --> 00:20:24,009 and put them in my pocket for safekeeping. 269 00:20:24,010 --> 00:20:25,679 You really must be more careful, boy. 270 00:20:26,264 --> 00:20:27,974 Let's see. 271 00:20:27,975 --> 00:20:30,646 One, two, three. Anything left? No. 272 00:20:33,526 --> 00:20:34,726 Salai, a word. 273 00:20:36,823 --> 00:20:38,023 You have talent. 274 00:20:38,618 --> 00:20:40,662 You could be a great artist. 275 00:20:40,663 --> 00:20:42,623 But if I catch you stealing again, 276 00:20:42,624 --> 00:20:45,171 I'll kick you out on the street where you came from. Am I clear? 277 00:20:49,929 --> 00:20:53,100 It's like asking a fish not to swim.Mmm. 278 00:20:53,101 --> 00:20:55,062 Will you find another place for these friars to eat? 279 00:20:55,063 --> 00:20:56,263 Of course. 280 00:20:57,024 --> 00:20:58,224 Friars, please. 281 00:21:22,985 --> 00:21:24,321 Are you with child? 282 00:21:26,866 --> 00:21:28,066 Mind your own business. 283 00:21:46,315 --> 00:21:47,515 This is the vanishing point, 284 00:21:48,361 --> 00:21:49,612 the farthest place in the room 285 00:21:49,613 --> 00:21:52,159 in which Jesus and the apostles are seated. 286 00:21:52,160 --> 00:21:53,620 The walls in that room 287 00:21:54,580 --> 00:21:57,377 extend out from it. 288 00:21:59,046 --> 00:22:01,006 Some people enter and look up... 289 00:22:01,007 --> 00:22:04,639 It will seem as if this room continues into that one. 290 00:22:05,933 --> 00:22:07,976 That they are, in fact, one. 291 00:22:07,977 --> 00:22:10,732 It will feel as if we are in the room with Jesus 292 00:22:10,733 --> 00:22:13,111 as he ate his final meal before the crucifixion. 293 00:22:15,156 --> 00:22:16,867 That will make disciples of us all. 294 00:22:26,467 --> 00:22:27,667 Higher. 295 00:22:35,065 --> 00:22:36,265 Straighten. 296 00:23:08,747 --> 00:23:11,667 What will people think about the way they are sat? 297 00:23:11,668 --> 00:23:15,550 Well, the placement of the apostles suggests 298 00:23:15,551 --> 00:23:17,177 their relationship to Christ. 299 00:23:17,178 --> 00:23:21,100 While their facial expressions convey their emotions. 300 00:23:21,101 --> 00:23:22,770 What emotions? 301 00:23:22,771 --> 00:23:25,817 He's talking about the bread becoming his body, so... 302 00:23:25,818 --> 00:23:28,696 No, no, this is a different moment, from the gospel of John. 303 00:23:28,697 --> 00:23:30,616 So, if you see this triad here, 304 00:23:30,617 --> 00:23:34,123 we see John is leaning away from Jesus towards Peter 305 00:23:34,124 --> 00:23:35,792 who's whispering in his ear, 306 00:23:35,793 --> 00:23:37,879 while Judas here recoils. 307 00:23:37,880 --> 00:23:40,175 "Amen, amen, I say to you," 308 00:23:40,176 --> 00:23:41,376 "one of you shall betray me." 309 00:23:43,723 --> 00:23:45,016 I've been to church. 310 00:23:45,017 --> 00:23:46,217 Occasionally. 311 00:23:47,313 --> 00:23:48,939 I hope they locked up the silverware. 312 00:23:50,359 --> 00:23:53,238 The moment Jesus reveals he will be betrayed. Exactly. 313 00:23:53,239 --> 00:23:57,455 Betrayal? Surely Il Moro means this work to celebrate our Lord. 314 00:23:58,958 --> 00:24:01,503 If the Duke wishes to celebrate our Lord, 315 00:24:03,382 --> 00:24:06,095 let him do so by remembering Jesus was also a man. 316 00:24:07,222 --> 00:24:08,599 With passions and feelings. 317 00:24:10,185 --> 00:24:11,585 As were the apostles who loved him. 318 00:24:12,689 --> 00:24:13,889 Leonardo? Come. 319 00:24:14,692 --> 00:24:15,735 What is it? 320 00:24:15,736 --> 00:24:17,114 You'll see. Come. 321 00:24:22,288 --> 00:24:25,293 I'm not sure this is what the Duke expected. 322 00:24:25,294 --> 00:24:29,718 I think the Duke expected that Leonardo would exceed his expectations. 323 00:24:39,985 --> 00:24:42,105 How many of the pigments have they mixed? All of them. 324 00:24:46,914 --> 00:24:48,114 Beautiful. 325 00:24:50,003 --> 00:24:52,380 Do you remember how we used to stare at the alchemist's closet 326 00:24:52,381 --> 00:24:54,093 at the back of Verrocchio's workshop? 327 00:24:55,386 --> 00:24:57,347 It all seemed so unreachable then. 328 00:24:57,348 --> 00:24:58,548 Not anymore. 329 00:24:59,977 --> 00:25:01,606 Now we have the key to everything. 330 00:25:03,066 --> 00:25:05,068 "Dearest Caterina, 331 00:25:05,069 --> 00:25:07,698 "we were not the only ones celebrating." 332 00:25:07,699 --> 00:25:11,121 "Il Moro triumphed in battle against the French." 333 00:25:11,122 --> 00:25:14,335 "It seems he put to good use those cannons he cast from our bronze." 334 00:25:15,963 --> 00:25:18,884 "But yesterday, while walking in the market," 335 00:25:18,885 --> 00:25:21,262 "I witnessed an event that made my blood run cold." 336 00:25:23,100 --> 00:25:25,311 "Despite his victory," 337 00:25:25,312 --> 00:25:27,942 "Ludovico's grip on power is not as secure as it seems." 338 00:25:31,489 --> 00:25:34,035 Open the gates! Ludovico Sforza wants to exit. 339 00:25:34,703 --> 00:25:35,903 Let's go! 340 00:25:36,706 --> 00:25:37,917 Death to the tyrant! 341 00:25:43,718 --> 00:25:45,178 "Two supporters of the French" 342 00:25:45,179 --> 00:25:47,181 "made a daring attempt on his life in broad daylight." 343 00:25:47,182 --> 00:25:49,603 After him! "One of the men escaped." 344 00:25:49,604 --> 00:25:51,273 "He looked right into my eyes." 345 00:25:59,203 --> 00:26:00,403 Would you like some wine? 346 00:26:00,705 --> 00:26:02,457 No. 347 00:26:02,458 --> 00:26:03,709 I'd rather get some sleep. 348 00:26:03,710 --> 00:26:04,910 So should you. 349 00:26:46,700 --> 00:26:48,077 Where are the pigments? 350 00:26:48,078 --> 00:26:49,287 They were right here yesterday. 351 00:26:49,288 --> 00:26:50,888 It's a church. We thought they'd be safe. 352 00:26:56,717 --> 00:26:58,553 Where have they gone? 353 00:26:58,554 --> 00:26:59,888 You don't think I took them. 354 00:26:59,889 --> 00:27:02,309 Who else? Everyone knows you're a thief. 355 00:27:02,310 --> 00:27:04,020 Leonardo, you know I would never do such a thing. 356 00:27:04,021 --> 00:27:05,272 We're ruined. 357 00:27:05,273 --> 00:27:07,610 We have to replace them. With what? 358 00:27:07,611 --> 00:27:09,404 Do you have any idea what those pigments cost? 359 00:27:09,405 --> 00:27:10,741 No, that will take weeks. 360 00:27:11,742 --> 00:27:12,942 If not months. 361 00:27:14,706 --> 00:27:16,542 Leonardo, what do you want to do? 362 00:27:17,627 --> 00:27:20,297 All the men must be laid off. 363 00:27:20,298 --> 00:27:22,970 The work is stopped until we can replace what we've lost. 364 00:28:05,375 --> 00:28:07,795 Well, if it isn't the pretty boy. 365 00:28:07,796 --> 00:28:10,800 I was getting to think we'd never see you again, Giacomo. 366 00:28:10,801 --> 00:28:12,888 I certainly hoped I'd never see you again. 367 00:28:13,431 --> 00:28:14,631 That's not kind. 368 00:28:15,517 --> 00:28:16,977 After all the money I made you. 369 00:28:16,978 --> 00:28:19,024 You mean all the money I made you, Filippo. 370 00:28:20,734 --> 00:28:22,778 Some pigments went missing last night 371 00:28:22,779 --> 00:28:24,907 from Santa Maria delle Grazie. 372 00:28:24,908 --> 00:28:26,534 I might have heard about it. 373 00:28:26,535 --> 00:28:29,624 Whoever took them, I figured they might end up in your hands. 374 00:28:30,793 --> 00:28:33,296 How much do you want for them? 375 00:28:33,297 --> 00:28:34,633 How much are you willing to pay? 376 00:28:35,593 --> 00:28:36,844 Name your price. 377 00:28:36,845 --> 00:28:40,767 My! You're eager, aren't you? 378 00:28:40,768 --> 00:28:43,897 I might be willing to recover those paints for you. 379 00:28:43,898 --> 00:28:45,538 But you'll have to work them off in trade. 380 00:28:46,027 --> 00:28:47,529 I don't do that anymore. 381 00:28:47,530 --> 00:28:48,730 You don't? 382 00:28:49,324 --> 00:28:50,524 I'm an artist now. 383 00:28:53,123 --> 00:28:54,323 An artist. 384 00:28:55,836 --> 00:28:57,036 Is that what you think? 385 00:28:59,800 --> 00:29:01,928 If you want those paints back, 386 00:29:01,929 --> 00:29:03,349 you'll do exactly what I say. 387 00:29:04,057 --> 00:29:05,257 Huh? 388 00:29:30,436 --> 00:29:31,636 Sleeping on the job? 389 00:29:35,444 --> 00:29:36,644 Oh... 390 00:29:37,698 --> 00:29:39,660 Yes, I must have drifted off. 391 00:29:42,748 --> 00:29:44,209 I was in the chapel praying. 392 00:29:49,718 --> 00:29:51,847 I understand your pigments have gone missing. 393 00:29:54,143 --> 00:29:55,343 A temporary setback. 394 00:30:04,535 --> 00:30:08,584 Rumors are circulating at court that you're in over your head. 395 00:30:11,339 --> 00:30:12,539 Some are taking bets. 396 00:30:13,342 --> 00:30:14,542 What kind of bets? 397 00:30:17,014 --> 00:30:18,434 That you'll never finish it. 398 00:30:23,526 --> 00:30:24,726 Did I frighten you? 399 00:30:27,574 --> 00:30:29,285 Well. 400 00:30:29,286 --> 00:30:31,163 A little fear is good for an artist. 401 00:30:34,419 --> 00:30:36,465 I have invested much in you, Leonardo. 402 00:30:38,426 --> 00:30:39,720 And you have given me 403 00:30:40,889 --> 00:30:42,725 very little in return. 404 00:30:44,686 --> 00:30:46,940 I saved your life. 405 00:30:46,941 --> 00:30:48,985 There are times I wonder if you don't regret that. 406 00:30:50,154 --> 00:30:52,574 Why do you say that? 407 00:30:52,575 --> 00:30:56,706 You had the bronze to cast that statue for months. 408 00:30:56,707 --> 00:30:59,627 Well, no one has ever cast a statue of that size. 409 00:30:59,628 --> 00:31:02,008 I've been trying to solve the technical challenge of it. 410 00:31:03,635 --> 00:31:04,835 Possibly. 411 00:31:06,140 --> 00:31:08,350 Or possibly you were no longer eager to honor me, 412 00:31:08,351 --> 00:31:10,062 after the death of my nephew, 413 00:31:10,063 --> 00:31:12,484 and the abrupt departure of your friend, 414 00:31:13,360 --> 00:31:14,696 the lovely Caterina. 415 00:31:16,073 --> 00:31:18,536 I remain fully committed, Your Excellency. 416 00:31:20,623 --> 00:31:21,823 Then prove it. 417 00:31:46,583 --> 00:31:48,503 Leonardo. Come. Quickly. Mmm? 418 00:31:49,296 --> 00:31:50,496 Come on. What? 419 00:32:00,565 --> 00:32:01,765 How did you get these? 420 00:32:03,069 --> 00:32:04,530 You just need to know who to ask. 421 00:32:08,328 --> 00:32:09,528 Everything's here! 422 00:32:10,457 --> 00:32:12,460 Yes. 423 00:32:12,461 --> 00:32:14,421 Tell the men we return to work tomorrow morning. 424 00:32:14,422 --> 00:32:15,622 Will do. 425 00:32:34,122 --> 00:32:35,623 "Dearest Caterina, 426 00:32:35,624 --> 00:32:37,587 "I feel like I'm drowning without you." 427 00:32:38,755 --> 00:32:40,549 "I am driven to complete the fresco," 428 00:32:40,550 --> 00:32:43,972 "and have been unable to sleep for weeks." 429 00:32:43,973 --> 00:32:46,600 "The slightest error has been enough to send me into a rage." 430 00:32:46,601 --> 00:32:48,270 Oh, no, no, no! Giulio, no! 431 00:32:48,271 --> 00:32:52,235 No, don't start on the hands! Start on the shirt! 432 00:32:52,236 --> 00:32:54,990 "I felt as if all my life hanged in the balance." 433 00:33:02,170 --> 00:33:04,883 "I have been consumed by a terrible foreboding." 434 00:33:18,447 --> 00:33:19,647 Good boy. 435 00:33:23,414 --> 00:33:26,043 "I sense that I have made some fatal mistake." 436 00:33:30,468 --> 00:33:33,805 "And today, I realized I had." 437 00:33:33,806 --> 00:33:35,768 Stop. Everyone stop. 438 00:33:37,104 --> 00:33:38,304 It's wrong. 439 00:33:38,898 --> 00:33:40,274 What's wrong? 440 00:33:40,275 --> 00:33:41,485 The ceiling is too low. 441 00:33:41,486 --> 00:33:43,321 But it's the ceiling you drew. 442 00:33:43,322 --> 00:33:46,285 I... I know I drew it, but I drew it wrong. 443 00:33:46,286 --> 00:33:48,914 It's too low. If the apostles were to stand, they'd bump their heads. 444 00:33:48,915 --> 00:33:52,337 Leonardo, the ceiling may be too low, but it's a painting. 445 00:33:52,338 --> 00:33:54,299 None of them will stand. It's... 446 00:33:54,300 --> 00:33:55,500 It looks fine. 447 00:33:57,054 --> 00:33:59,099 Is that what you think we're here to do? 448 00:33:59,100 --> 00:34:01,187 Make things look fine? Make them look adequate? 449 00:34:02,647 --> 00:34:03,732 No one will notice. 450 00:34:03,733 --> 00:34:06,069 I will notice! 451 00:34:06,070 --> 00:34:07,989 It will torture me every time I look at it! 452 00:34:07,990 --> 00:34:09,590 Now that I've seen it, I can't un-see it! 453 00:34:12,247 --> 00:34:13,447 Did none of you notice? 454 00:34:17,256 --> 00:34:18,841 No? Nobody? 455 00:34:22,389 --> 00:34:23,589 None of you care? 456 00:34:35,828 --> 00:34:38,542 "I say to you, one of you shall betray me." 457 00:34:40,128 --> 00:34:42,338 "Dearest Caterina, 458 00:34:42,339 --> 00:34:44,759 "I can no longer face the others." 459 00:34:44,760 --> 00:34:47,014 "I felt as if I'd fallen into a black hole." 460 00:34:48,182 --> 00:34:50,061 "My worst fears realized." 461 00:34:52,064 --> 00:34:55,612 "The fresco, like the horse, was yet another folly." 462 00:34:57,865 --> 00:35:00,704 "I wanted to be erased, to disappear." 463 00:35:06,505 --> 00:35:07,705 Well? 464 00:35:08,884 --> 00:35:10,511 We've looked everywhere. No one's seen him. 465 00:35:10,512 --> 00:35:12,056 He can't have just vanished. 466 00:35:12,057 --> 00:35:15,228 What are we going to do tomorrow? The men are asking. 467 00:36:03,895 --> 00:36:05,095 How did you find me? 468 00:36:07,066 --> 00:36:08,527 There are no secrets in Milan. 469 00:36:10,238 --> 00:36:12,533 At least, not from me. 470 00:36:12,534 --> 00:36:15,247 I'm sorry, Your Lordship, I haven't completed the fresco yet. 471 00:36:17,167 --> 00:36:18,367 You're afraid. 472 00:36:19,838 --> 00:36:21,047 You said fear was good for artists. 473 00:36:21,048 --> 00:36:22,509 I said a little fear. 474 00:36:24,095 --> 00:36:25,295 I made an error. 475 00:36:27,810 --> 00:36:29,330 If I'm to fix it, it could take weeks. 476 00:36:32,359 --> 00:36:33,903 Is that all? 477 00:36:33,904 --> 00:36:36,658 Do you know how many times great men fail before they succeed? 478 00:36:41,500 --> 00:36:43,211 I heard about your speech. 479 00:36:44,547 --> 00:36:46,717 How art invests the artist 480 00:36:47,718 --> 00:36:50,014 and his patron, with immortality. 481 00:36:50,807 --> 00:36:52,017 Great art, yes. 482 00:36:53,103 --> 00:36:54,438 I demand nothing less. 483 00:36:57,527 --> 00:36:58,727 For my beloved wife. 484 00:37:00,824 --> 00:37:02,024 And for me. 485 00:37:06,166 --> 00:37:07,366 You don't have much time. 486 00:37:10,215 --> 00:37:11,258 What are you talking about? 487 00:37:11,259 --> 00:37:13,136 My grasp on power is 488 00:37:14,472 --> 00:37:16,142 tenuous. 489 00:37:19,105 --> 00:37:21,149 But the celebration, you... 490 00:37:21,150 --> 00:37:22,276 You defeated the French. 491 00:37:22,277 --> 00:37:23,945 The taxes that paid for that victory 492 00:37:23,946 --> 00:37:26,450 have turned the people against me. 493 00:37:26,451 --> 00:37:29,011 Meanwhile, the French have formed an alliance with the Venetians. 494 00:37:29,623 --> 00:37:30,832 It's only a matter of time 495 00:37:30,833 --> 00:37:32,033 before they strike again. 496 00:37:47,862 --> 00:37:49,322 Where is everyone? 497 00:37:49,323 --> 00:37:51,033 Leonardo. They're gone. 498 00:37:51,034 --> 00:37:52,577 We need to send a messenger, get them back now. 499 00:37:52,578 --> 00:37:53,778 Right away. 500 00:38:21,586 --> 00:38:22,786 We begin again. 501 00:39:51,906 --> 00:39:53,106 Oh, my God. 502 00:39:53,783 --> 00:39:54,983 Oh, my God! 503 00:39:58,041 --> 00:39:59,794 Giulio! Come and help me with this. 504 00:40:04,093 --> 00:40:05,293 You can't be in here. 505 00:40:15,988 --> 00:40:17,188 What do you think? 506 00:40:27,967 --> 00:40:31,097 Leonardo! Leonardo! 507 00:40:43,076 --> 00:40:44,276 His throat has been cut. 508 00:40:45,037 --> 00:40:47,958 Who did this? French colors. 509 00:40:47,959 --> 00:40:51,005 It's a message, designed to frighten Sforza loyalists. 510 00:40:51,006 --> 00:40:52,675 They dare not kill Leonardo, 511 00:40:52,676 --> 00:40:54,428 but this is a message for the rest of you. 512 00:40:56,140 --> 00:40:57,433 We're not safe here. 513 00:40:57,934 --> 00:40:59,561 We'll be safe. 514 00:40:59,562 --> 00:41:01,356 How can you say that? 515 00:41:01,357 --> 00:41:04,569 Salai, inform Sanseverino we need guards posted outside the convent. 516 00:41:04,570 --> 00:41:05,770 Right away. 517 00:41:06,783 --> 00:41:10,371 Leonardo, we must... The work continues. 518 00:41:10,372 --> 00:41:12,709 No one leaves here. You understand? 519 00:41:20,514 --> 00:41:21,714 The work continues. 520 00:42:19,823 --> 00:42:20,991 He's not here. 521 00:42:20,992 --> 00:42:22,410 Then he's at the convent. 522 00:42:46,242 --> 00:42:47,442 Leonardo da Vinci? 523 00:42:47,620 --> 00:42:48,662 Yes. 524 00:42:48,663 --> 00:42:50,582 The tyrant Ludovico has fled 525 00:42:50,583 --> 00:42:53,921 and Milan is now under the control of Louis XII. 526 00:42:53,922 --> 00:42:56,718 He orders me to cut this fresco from the wall 527 00:42:56,719 --> 00:42:58,471 and bring it to him in France. 528 00:42:58,472 --> 00:43:01,226 You do that, and you will destroy it. 529 00:43:01,227 --> 00:43:03,146 I said he gave me orders, 530 00:43:03,147 --> 00:43:05,107 not that I intend to follow them. 531 00:43:05,108 --> 00:43:06,987 You will remain here with your men, Ramiro. 532 00:43:07,862 --> 00:43:10,032 Make sure Maestro Leonardo 533 00:43:10,033 --> 00:43:12,495 is free to complete his work undisturbed. 534 00:43:16,001 --> 00:43:17,201 Why are you doing this? 535 00:43:18,255 --> 00:43:20,255 Because I want you to know to whom you're indebted. 536 00:43:21,553 --> 00:43:23,138 I am Cesare Borgia. 537 00:43:29,483 --> 00:43:31,068 So, Leonardo, 538 00:43:31,069 --> 00:43:32,906 the painting is safe at last. 539 00:43:34,825 --> 00:43:35,951 So it seems. 540 00:43:35,952 --> 00:43:37,152 And that means I can go now. 541 00:43:37,872 --> 00:43:39,039 Tommaso? 542 00:43:39,040 --> 00:43:40,333 Caterina knew better. 543 00:43:40,334 --> 00:43:41,544 Leaving you when she did. 544 00:43:41,545 --> 00:43:42,588 What are you talking about? 545 00:43:42,589 --> 00:43:44,256 You put our lives in danger. 546 00:43:44,257 --> 00:43:46,093 And for what? For what? 547 00:43:46,094 --> 00:43:47,513 For some paint on a wall? 548 00:43:48,849 --> 00:43:51,103 Marco's dead because of you. 549 00:43:52,897 --> 00:43:54,524 Tommaso, that's not fair. 550 00:43:54,525 --> 00:43:55,819 Of course you defend him. 551 00:43:56,529 --> 00:43:58,448 His friend. 552 00:43:58,449 --> 00:44:00,869 The great artist. He said so. 553 00:44:02,246 --> 00:44:04,124 And it's way more than he's ever said to me. 554 00:44:04,125 --> 00:44:07,212 You said you wanted to create a masterpiece, and look. 555 00:44:07,213 --> 00:44:08,508 A masterpiece? 556 00:44:09,509 --> 00:44:11,470 I have news for you, Leonardo. 557 00:44:11,471 --> 00:44:13,265 This paint will decay. 558 00:44:14,267 --> 00:44:16,395 Your masterpiece will not survive. 559 00:44:18,107 --> 00:44:19,524 So much for immortality. 560 00:44:19,525 --> 00:44:22,280 Tommaso, I understand you're upset. But listen to me... 561 00:44:22,281 --> 00:44:24,450 You speak of betrayal. 562 00:44:24,451 --> 00:44:26,245 When it's you who's the betrayer. 563 00:44:28,499 --> 00:44:29,699 You're the Judas. 564 00:44:34,635 --> 00:44:35,835 Are you coming? 565 00:44:45,027 --> 00:44:46,227 Let's go. 566 00:45:04,060 --> 00:45:05,562 Tommaso's words cut you. 567 00:45:06,856 --> 00:45:08,066 Because they were true. 568 00:45:10,153 --> 00:45:11,865 You would have killed for your art. 569 00:45:14,160 --> 00:45:15,746 But I did not kill Caterina. 570 00:45:24,970 --> 00:45:26,848 Do you regret painting The Last Supper? 571 00:45:32,901 --> 00:45:34,820 I regret the sacrifices I demanded. 572 00:45:36,907 --> 00:45:38,159 The pain I inflicted. 573 00:45:39,536 --> 00:45:41,956 But not the fresco itself? 574 00:45:41,957 --> 00:45:43,710 It's only a short walk from here. 575 00:45:46,340 --> 00:45:48,218 You tell me how I should answer the question.